From the German of Salis.

The grave is deep and still,
Terrors around it stand;
It covers with a darksome veil
The mighty unknown land.

The nightingale’s sweet notes
Pierce not the chilly ground,
And friendship’s roses wither
Upon the moss-grown mound.

Forsaken widows weep,
And wring their hands in vain;
The father bears no more
His orphan babes complain.

Yet vainly after peace
We weary pilgrims roam;
’Tis only by this dreary mite
That man can reach his home.

The weary heart appraised,
Of countless storms the seat,
Ne’er finds the wished for teat
Till it has ceased to beat.

Notes by Andrew Guild:
This poem was published in The Scottish Christian Herald, 12 January 1839, p. 30.

Presumably the poem was translated/derived from the poetry of Johann Gaudenz von Salis-Seewis (1762-1834), a Swiss poet.